In a review in Tupelo Quarterly, Dave Seter writes, when ecopoetry succeeds in conveying both emotion and scientific detail, it achieves the remarkable: it remains a form of art. The poems in Since Fukushima by Wago Ryoichi, as translated by Judy Halebsky and Takahashi Ayako, meet that test.
This collection of poems includes tweets from the first days after 3.11, during the meltdown of the nuclear power station Fukushima Daiichi, and follows the catastrophe for ten years. A grant from Japanese Society for the Promotion of Science supported this work. The collection includes an interview on ecopoetry with Wago Ryoichi and California poet Brenda Hillman. Translations from this collection are online in Two Lines and Poetry Northwest.
I collaboratively translate poetry between Japanese and English. Currently, I’m working with Ayako Takahashi on translating the writings of Kora Rumiko. We recently published a volume of Wago Ryochi’s poems. Previously, with Tomoyuki Endo, I translated Mizho Ishida’s poem “Moon Dog,” which was published in Two Lines in 2018. I’ve worked with Yuka Tsukagoshi to translate her poems into English. These translations have appeared in Poetry Kanto and in Big Bridge. From 2009–2011, Tsukagoshi, Ayumu Akutsu and I edited and translated the bilingual poetry journal Eki Mae. Vol. 1 , Vol. 2, and Vol. 3 are online.