Judy Halebsky
[Menu]
[Close]
  • About
  • Books
  • Poems
  • Projects
  • News & Events

Projects

Explore

  • Translation
  • Teaching

Translation

Yuka Tsukagoshi and Judy Halebsky
Yuka Tsukagoshi and Judy Halebsky at Kichijoji Gallery show in Tokyo

Judy Halebsky works collaboratively to translate poetry between Japanese and English. With Tomoyuki Endo, she translated Mizho Ishida’s poem “Moon Dog,” which was published in Two Lines in 2018. With Yuka Tsukagoshi, she has co-translated Tsukagoshi’s poems. These poems have appeared in Poetry Kanto, Japan’s longest-running bilingual poetry journal, and in Big Bridge.  From 2009–2011, Tsukagoshi, Halebsky, and Ayumu Akutsu edited and translated the bilingual poetry journal Eki Mae. Vol. 1  ,  Vol. 2, and Vol. 3 are online.

Talking ecopoetics with Robert Hass, Brenda Hillman, Ryoichi Wago and Ayako Takahashi in January, 2018

Currently, Halebsky is conducting research with Ayako Takahashi on haiku traditions and ecopoetics through a grant funded by the Japan Society for the Promotion of Science. Their co-written article, “Basho’s Haiku and Essays in Contemporary North American Poetry,” was published in International Cultural Expression Studies in 2016. Together, they are working to assemble and translate an ecopoetry anthology in both Japanese and English. The anthology includes an interview with Brenda Hillman and translations of Wago Ryoichi’s post-Fukushima poems.


[Back to Top ↑]

Teaching

Working at a small, teaching-focused university has allowed me to teach broadly in creative writing, literature, and interdisciplinary courses. I have taught poetry workshops at both the graduate and undergraduate level. I have taught online writing courses, devised service-learning courses, and mentored our undergraduate and graduate students who choose a creative writing emphasis. In teaching poetry, I aim to cultivate a love of writing and a keen aesthetic sense. My workshops teach group critique, journal writing, revision, and portfolio assembly. While workshop meetings provide substantial feedback on student work, I strive for a celebratory classroom atmosphere that can nourish a passion for writing and propel new work.

Undergraduate Creative Writing Teaching Demonstration: The Process of Observation

This short teaching demo includes a close reading of Wei Ying-Wu’s poem Heartbreak at Our Old Dwelling, translated by Red Pine (In Such Hard Times, Port Townsend, Washington: Copper Canyon Press, 2009) and Matsuo Basho’s haiku, The old pond… translated by Robert Hass (Essential Haiku,New York:Ecco Press, 1994)

[Back to Top ↑]

Get In Touch

  • Email
  • 415-482-1846

Stay in Touch

  • Join Mailing List

Learn More

  • Download Press Kit
  • Search Site

© 2023 Judy Halebsky | Site Credits